کد خبر : 1113             انتشار : 1395/01/06 14:16          تعداد بازدید : 1219

ما جدوى الترجمة أيها المترجم الخائن؟/أحمد حيدري

سؤال يتکرر بقوة لدينا، و الحقيقة لا أحب إجابة من يطرحه، و لا أتعب نفسي أبدا مع من يطرح هذا السؤال. ما جدوى الترجمة؟ من يذکره أحاول تقليل الحديث معه الى أقصى حد، ثم الابتعاد عنه.
ما جدوى الترجمة أيها المترجم الخائن؟/أحمد حيدري


أحمد حيدري

عيناها
سؤال يتکرر بقوة لدينا، و الحقيقة لا أحب إجابة من يطرحه، و لا أتعب نفسي أبدا مع من يطرح هذا السؤال. ما جدوى الترجمة؟ من يذکره أحاول تقليل الحديث معه الى أقصى حد، ثم الابتعاد عنه.
تعرفت على رواية عيناها عبر حديث جمعنا في حديقة مع الناقد رضا نجفي و القاص و المترجم الصديق کريم بور زبيد، مراجعين النصوص الروائية التي تستحق الترجمة، أعتقد کان ذلک في العام 2007 أو قبل ذلک. و کان النص المختار من بين بقية النصوص. و مرت السنين و النص يکتمل، و کريم کان صديق نص و رفيق مراجعة في لغة الرواية، و مرّت الترجمة على عدة دور نشر عائدة الى حيث بدأت. تعود اليّ مثل حمامة زاجلة لا تخطئ مکان صاحبها، مهما تغربت.
في مراجعة أخيرة استمرت عدة أسابيع مع الصديق محمد حزباوي کنا نصارع النصين لتقريبهما من بعضهما، کأنهما في حرب لغوية اسطورية لا هوادة لها. کان ذلک في العام 2014، نترک انفسنا للنصين حتى يرهقانا. ما جدوى أن يبقى صديق مثل محمد يصارع التعب ليوصل النص حيث يهدأ البال؟
من ضمن الأسئلة التي توجه عن جدوى الترجمة من اللغة الفارسية الى اللغة العربية، تحيلني الى رواية ل فواز حداد " المترجم الخائن" ، و هي جملة معروفة " أن الترجمة خيانة"، لکن الرواية تعطي أبعادا أخرى للخيانة، تنضح من الداخل / الداخل الذاتي و المجتمعي و الثقافي و الأدبي. إنها الخيانة عبر النص العظيم و المتباهي و الخائف.
في فصل الدفاع صفحة 38 يقول الراوي عن فعل الترجمة لحامد سليم بطل الرواية:
" لم يتعد ما فعله حامد في ترجمته للرواية سوى الترجمة الفعلية لمقصده بوضع النقل على محک الفعل، فضمن رأيه روائيا في خسارة البلد لأبنائه النابغين من خلال أنموذج تغرير الغرب بالأکادميين الأفارقة، مع إشارة حاذقة تدل بجلاء على العوز الفکري الذي أصاب البلاد من جراء هجرة العقول العلمية العربية المبدعة "
و تستطيع استبدال العربية بأخرى تستحوذ على اهتمامک.
و يوجه في نفس الفصل الصحفي لحامد جملته ص42:
" لا تنسى تأويلات الترجمة، ستکون مقتلک، لن يکون عسيرا عليه جعلک عدوا للبشرية جمعاء".
هناک المؤامرات السرية و المعلنة عن حرکة الترجمة و الصراع القائم بين أبنائها أحفادها. هناک عالم مخيف يعيشه حامد و يحاول استغلاله و تغيير شخصيات المترجمين حيث يتشظى المترجم الى شخصيات وهمية لکنها حقيقة على الورق، و هناک جهات تستغله لصالحه و شخصيات تبني عليه نصوصها المستقبلية.
بعض الأسئلة تحتاج الى وقت، قد يطول أو يقصر، و تراکم معرفي، أو تحتاج الى تجربة حاقدة للوصول الى إجابات مرضية.
هناک تفاصيل صغيرة تختصر الجدوى أکثرها کان موجعا و يدني من التراجع و السکون. ماذا يعني الاستسلام للأسئلة الملغمة؟ قد تکون بعض الإجابات في رواية " المترجم الخائن". لکن المهم جملة اختصرت فرحة ولادة النصوص عبر الجمل المختصرة مثل:
المؤلف: بُزُرک علوي
عنوان الکتاب: عيناها
ترجمة: أحمد حيدري
الناشر: دار المدى
الطبعة الاولى: 2016





.
البحث في ارشیف الموقع
تقریر مصور لیوم الشاب في معشور
نمادهای حیوانی درتمدن عیلام/حسین فرج الله
النشاط المُزدهِر الثقافي ومنطقة معشور
إلمتهَم/شعر:حسين فاضل جنامي
شهرهایی حقیقی با نام هایی جعلی رضا شاهی
فرقة اگزار للمسرح تقدم باکورة اعمالها في مدینة معشور
احلى الاعياد بنکهة هلال و هيل + صور
تخریب و القای تفرقه بین نخبگان عرب در فضای مجازی
اسدی:در شادگان و آبادان، نخل‌های فراوانی در حال نابودی هستند
آیت‌الله کعبی:انتقال آب خوزستان با وجود مشکلات فراوان جای سؤال دارد
عادت هميشگي حاضران در عرصه فرهنگ
معایدة الکبری در روز اجرا لغو شد
استفاده از کولر آبی در هوای ریزگردی، ممنوع
نخستین جشنواره «تعلیم، رسانه، تربیت» در خوزستان برگزار می شود
مدينة تستر تحتفل بعيد الفطر المبارک/تقرير مصور
معایدة فرحة العید في مدینة المحمرة(اللیلة الاولی)/صور
معایدة عدد من النخبة الأهوازیة مع آیة الله الحیدري(صور)
معایدة عدد من النخبة الأهوازیة مع آیة الله الجزایري(صور)
مدينة رامز تحتفل بعيد الفطر المبارک/تقرير مصور
اجواء العيد في الدورق/تقرير مصور
العيد في قلعة کنعان /تقرير مصور
اجواء العيد في تستر/تقریر مصور
معرفی دو کتاب از مهندس عبدالرضا نواصري
شدة ورد هايکوية من الأهواز/مصطفی جمال
صبیح من عبادان ( 1395-01-09 02:20 )
تحیة لکم
حسب متابعتی لما کتبه کاتبنا الکبیر (اوکد الکبیروهذا ما اومن به دون مجاملة او موامرة لا سمح الله ) من مقالات وقصص قد قراتها عبر المواقع الالکترونیة لا سیما بروال المتالق اری ان مقاله الاخیر ورده علی تعلیقات المقال الاخیرة تختلف اختلافا کلیا نبرة و لحنا .
السید حیدری کما شاهدته فی التلفاز او المهرجانات والندوات التی اقیمت هنا وهناک یتمتع بروح لطیفة بعیدة کل البعد عن ما اجده فی المقال الان حیث اننی تفاجأت حین قرات السطور الاولی من المقال مما تحمل من حدة و غضب .!!!!!!
لن اطیل علیکم الکلام . السید حیدری علم من اعلام الاهواز الادبیة فارجو ان یبقی هذا العلم خفاقا شامخا لا یخفق الا بحب الوطن
اهدی الیک سیدی قبلة من بعید ممزوجة باریج القصبة العصماء عربونا لمحبتنا
شکرا لکم ولبروال العزیز

أحمد حيدري ( 1395-01-08 16:47 )
يبدو أننا نتشارک، على الأقل، في نفس المشکلة حيث التعليقات تصل ناقصة. و لا يعني هذا تشکيک في الموقع أو أسرته.
المهم أکمل حيث انتهيت : الربح و الخسارة في الترجمة و الکتابة، أعيد أن قراءة نص الرواية سيکشف البعض منها، غير متناسين التجربة الذاتية . و من قال إن الترجمة غير مربحة، هي تتجاوز أرباح المشاريع التي تعقد صفقاتها الى جانبک في نفس مدينتک، أو مع المزارعين حين غفلة. إذن هناک شوارب کثيفة تکمن تحتها أسنان و أنياب تلوک على مهل، و ما عملية الترجمة إلا جزء منها.
أعرف فيک فطانتک و أعتمد على ذکائک في عدم خلط الأمور. حيث تأخذنا الى جدل سقيم لا طائل منه.
يا صديقي العزيز صبيح، هناک قضايا تحتاج الى تسليط الضوء عليها بمعزل عن موضوعات أخرى قد أراک في يوم و نتحدث عنها. و لا يهم لو طرحت هنا.

حيث هرولتُ هناک تراب يجمع البشر، إن اختلفنا أو تصالحنا.
مع الأسف هناک أمور أخرى تطرقت لها لم أعد أذکرها، و فلتت مني الى مثواها.

إدارة الموقع ( 1395-01-08 14:08 )
تحیة لمتابعنا السید صبیح من عبادان العزیزة
هناک قسم من التعلیق و الذي تفضلت علینا بارساله بسبب عدم ارتباطه مع النص حذف.
التعلیقات ای کانت نقدها بشرط ان لا تکون تخریبیة أو شخصیة او امور تخالف النشر طبق العرف السائد في الحکومة الایرانیة تحذف و لا تنشر
نرجوا ان تتقبل ظروفنا بسعة صدرک

صبیح من عبادان ( 1395-01-08 13:28 )
تحیة لکم
لقد اقتطعتم اجزاء من تعلیقی الاول فوصل الی السید حیدری ناقصا وطبعا جاء الجواب ناقصا ....هذا یخالف قوانین واخلاق المواقع الالکترونیة
شکرا لکم

أحمد حيدري ( 1395-01-08 11:26 )
العزيز صبيح من عبادان
تحية
و أحيي فيک تقديم رؤيتک فيما يتعلق بالموضوع.
ملاحظة أولى، و هي: مفردة الکبير، الکاتب الکبير و الشاعر الکبير. حين أجد هذه المفردة على کتاب أو مقال أبعده و لا أقتنيه أو أقرأه. لا أعلم قد يکون الخطأ فيّ، ظانا أن مفردة الکبير تعکس نقص و أحيانا تعکس لوبي يحاول تضخيم شخصية. و حالها حال " الإعلامي" کمفردة فضفاضة تسيئ أکثر مما تخدم.
من ناحية أخرى تمنيت لو قرأت الرواية أو فصول منها، مطمئن أنک ستجد بعض الإجابات التي تتعلق بتساؤلاتک. و هي ليست هرولة الى مکان غريب و قصي. و فيما يتعلق بالأجواء الأهوازية، هناک نظرة قصيرة تظن أن العمل ( النص) الذي بين اليد هو الشئ الوحيد المقدم. بينما هناک أعمال أخرى الى جانبها و لکنها بعيدة و لا ترى تصب فيما ترمي إليه. لذلک أرجو ألا نتسرع في اصدار الأحکام. ليس هنا فقط بل على المستويات الأخرى. أبشرک أن هناک عمل قصصي يجمع ما استطعنا الحصول عليه من القاصين و القاصات ننتظر دار نشر أن تعلن عن صدروه. هل أذکر المزيد مما تطالب به؟ هل عليّ تقديم کشوفات أخرى لل (رصاص) کما وصفتها؟ ( أحببت هذه المفردة منک، إذ دلالاتها تعکس أين يوجه الرصاص)
الربح و الخسارة في الترجمة و الکتابة، أعيد أن قراءة نص الرواية سيکشف البعض منها، غير متناسين التجربة الذاتية . و من قال إن الترجمة غير مربحة، هي تتجاوز أرباح المشاريع التي تعقد صفقاتها الى جانبک في ن

صبیح من عبادان ( 1395-01-08 08:13 )
تحیة لکم وللکاتب والقاص احمد حیدری
الحقیقة کانت هناک قضایا کثیرة وددت الاشارة الیها والخوض فیهالکن عندما قرات السطرین الاولین احجمت وتراجعت متاسفا لان السید حیدری اعلن بذلک انه لایرید دخول متاهاتها . ثم هرول یتشبث بفضائات واجواء عربیة غیر اهوازیة محاولا تقدیم اجابات غیر مباشرة لاسئلة تنهمر علیه هذه الایام کالرصاص .
طبعا انا لست ممن یقولون ان الترجمة من الفارسیة الی العربیة (ولیس العکس) مربحة جدا !!!!!!!!!!!!!!
....

شکرا لکم وللکاتب ... والادیب الکبیر السید حیدری

صبیح من عبادان ( 1395-01-07 18:01 )
تحیة طیبة لکم
ارسلت تعلیق حول هذا المقال لکن لم تنشروه ...ماذا حصلة
هل النقد محبب اذا وجهته لبعض ومکروه اذا وجهته لآخرین؟
الیس ما تعملونه ازدواجیة فی المعاییر ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ شکرا لکم

 
مجله تحلیلی خبری بروال , دفتر مرکزی اهواز ، زیر نظر شورای سردبیری