کد خبر : 844             انتشار : 1394/11/07 00:08          تعداد بازدید : 1097

نشست بازتاب ادبیات معاصر ایران در جهان عرب، باحضور حسین طرفی و احمد حیدری

نشست "بازتاب ادبیات معاصر ایران در جهان عرب" با حضور حسین طرفی‌علیوی و احمد حیدری‌مجد در حاشیه برپایی دهمین نمایشگاه بزرگ کتاب خوزستان برگزار شد.

حسین طرفی‌علیوی، مترجم و شاعر ادبیات عرب، گفت: بسیاری از مولفان عرب در ایران شناخته شده نیستند چون حدود 100 کتاب از فارسی به عربی ترجمه کرده‌اند. از آن‌ها دعوت نشده و نمی‌دانیم چه کتاب‌هایی را ترجمه کرده‌اند. حدود ۱۶۰ کتاب را می‌توان نام برد که از نویسندگان و شاعران ایرانی به عربی ترجمه شده است. از جمله آن‌ها می‌توان به تمام آثار صادق هدایت، آثاری از بزرگ علوی و چند اثر از سیمین دانشور اشاره کرد. همچنین آثار بزرگانی همچون گلستان سعدی، حافظ و... را می‌توان نام برد.

وی با بیان این که مرکزی در مصر حدود ۶۰ رمان و داستان از ادبیات ایران را ترجمه کرده است افزود: باید با مترجمان جهان عرب از فارسی به عربی آشنا باشیم چراکه کسی که ترجمه می‌کند نمی‌داند این اثر قبلا ترجمه شده یا خیر. رمان "همسایه‌ها" از احمد محمود به زبان عربی ترجمه شده است. موسسات دینی زیادی داریم که برای ترجمه میلیون‌ها تومان خرج می‌کنند اما در حوزه ادبیات کار نمی‌کنند. مترجمانی هم که از فارسی به عربی در خارج از کشور ترجمه می‌کنند اما نمی‌توانند به خوبی فارسی صحبت کنند چراکه زبان مقصد عربی است. اگر نشستی با حضور تنی چند از مترجمان مطرح جهان عرب تشکیل و از مترجمان داخلی حمایت شود می‌توان سالانه بسیاری از آثار گنجینه ادبیات فارسی را به عربی ترجمه کرد.

این مترجم و شاعر ادبیات عرب با اشاره به این که به تازگی کتاب‌هایی در حوزه شعر در کشورهای عربی منتشر شده است که به جریان‌های موجود در شعر می‌پردازد ادامه داد: در ترجمه شعرها از فارسی به عربی ابتدا از شاعران خوزستانی شروع کردم. فهرستی از 160 شاعر را در اختیار گرفتم و از 50 شاعر خوزستانی شعر به زبان عربی ترجمه و چاپ کردم. یک نسخه آن را به انتشاراتی در خوزستان و یکی دیگر را به انتشاراتی در کشور کویت دادم. کشور کویت این کتاب را زودتر از خوزستان چاپ کرد. تعداد دیگری از آثار شاعران خوزستانی را هم ترجمه کردم که به زودی چاپ می‌شوند.

طرفی‌علیوی درباره کتاب "قالی ایرانی" خود اظهار کرد: در این کتاب از جریان‌هایی چون موج نو، شعر چریکی، موج ناب، شعر ساده، شعر کارگاهی، شعر مستقل، شعر گفتار، شعر زبانی و شعر پسانیمایی مورد بررسی قرار گرفته است. در هر کدام از این جریان‌ها چند شاعر را انتخاب کردم. آثار حدود 77 شاعر خوزستانی در این کتاب دیده می‌شود. شعری که با آن ارتباط برقرار کرده‌ام را ترجمه کرده‌ام. این کتاب در کشور کویت به عنوان پرفروش‌ترین کتاب شناخته شد. کتاب آقای حیدری‌مجد با نام "اصفهان نصف جهان" هم در این کشور موفق بوده است.

او خاطرنشان کرد: تعدادی از منتقدان کشورهای عربی و مرکز می‌گویند چرا مترجمان اهوازی ترجمه نمی‌کنند؟ چرا سال‌ها است که نامی از مترجمان عرب اهوازی نمی‌شنویم؟ حتما اتفاقی افتاده است که از مترجمان عرب اهوازی سراغی می‌گیرند. هیچ گاه نمی‌توان گفت که با شعر کل جهان عرب آشنا هستیم یا این که فقط ما ترجمه می‌کنیم. خیلی‌ها در زمینه ترجمه آثار فارسی کار کردند و ما داریم راه آن‌ها را ادامه می‌دهیم. ترجمه‌های قبل خیلی بهتر بود چراکه 20 سال ترجمه رمان و داستان در ایران متوقف بود و همین دلیل افت ترجمه است. مترجمان قبلا کارشان راحت بود چراکه نثر راحت و ساده بود اما اکنون کتاب‌ها زیاد شده‌اند و مترجم کتاب را نمی‌خواند بلکه منتظر است تا اثری جایزه‌ بگیرد یا برای آن اتفاقی بیفتد تا آن را ترجمه کند. امیدوارم اتفاقی بیفتد تا از نویسندگان و مولفان مطرح جهان هم در زمینه آثار فارسی و هم عربی بتوان آثاری را ترجمه کرد.

این مترجم و شاعر ادبیات عرب گفت: اندک اندک نام مترجمان اهوازی به گوش می‌رسد. هم در مرکز و هم در جهان عرب دارد اتفاقات خوبی برای مترجمان عرب می‌افتد. مترجمان عربی به فارسی خوبی در خوزستان داریم. محمد حزبایی‌زاده که رمان و مصاحبه‌هایی را ترجمه کرده است. حمزه کوتی نیز از مترجمان خوب خوزستانی است. مریم حیدری و سید کاظم قریشی هم از مترجمانی هستند که آثاری را ترجمه کرده‌اند. کسانی که در جهان عرب هستند می‌گویند خودتان باید آثار ایرانی را ترجمه کنید. ای کاش ارتباط ما با ادبیات جهان عرب بیشتر برقرار شود. باید در زمینه ترجمه کار کرد و نویسندگان جهان عرب را معرفی کرد.

سپس احمد حیدری‌مجد گفت: نقش جغرافی در ترجمه، فهرست مهم‌ترین آثار ادبی معاصر فارسی که ترجمه شده‌اند، برگشت بعضی از متون ادبی و احیای آنها و نقش این آثار در جنبش معاصر ادبیات جهان عرب موضوعات مهم قابل بررسی هستند. نقش مصری‌ها در ترجمه ادبیات فارسی کلاسیک موثر و مهم بوده است. یک موسسه مصری تمام آثار دکتر شریعتی و شهید دکتر مطهری را ترجمه و چاپ کرده است. لبنانی‌ها آثار دکتر شریعتی را به طور کامل ترجمه کرده‌اند. بعد از آن‌ها سوریه است که بسیاری از کارهای ادبی را ترجمه کرده اما خیلی از کتاب‌ها چه رمان، چه داستان و چه... به کشورهای دیگر منتقل نشده است.

وی با اشاره به اهمیت نقش عراق در ترجمه آثار ایرانی افزود: محمدمهدی جواهری ترجمه‌های زیادی از نویسندگان ایرانی را ارایه کرده است اما این‌ها هم کم بود. ایرانی‌های مقیم کویت و بحرین نقش مهمی دارند و در مراکز فرهنگی و هنری تاکنون نقش موثری درترجمه ادبیات معاصر ایرانی ایفا کرده‌اند. خیلی از کتاب‌ها محصول همان جغرافیا بود. تاکنون فهرستی کامل و صادق از مهم‌ترین آثار ترجمه شده از فارسی به عربی بیرون نیامده است.

این مترجم ادبی با تاکید بر این که جهان عرب تا 10 سال پیش به مترجمان ایرانی اطمینان نداشت ادامه داد: به طور کلی جهان عرب به مترجم عرب ایرانی اطمینان نداشت و هر کتابی را که برای چاپ ارایه می‌کردیم رد می‌شد تا این که امروزه توانستیم آثار خود را در جهان عرب به چاپ برسانیم. تاسیس انتشارات "المدا" در کشور سوریه تحول بزرگی بود چراکه این موسسه دارای انتشارات، روزنامه، سایت و شبکه تلویزیونی است و وقتی که کتابی را می‌فرستیم مطمئن هستیم که منتشر می‌شود.

او با بیان این که کشورهای عربی با واژه‌های جدید در ادبیات آشنا نیستند توضیح داد: گاهی یک فصل کامل از یک رمان یا یک داستان از یک کتاب در ترجمه‌ها حذف می‌شود. در ترجمه بعضی از متون ادبی در جهان عرب به ویژه آثار مولانا از 1980 تا 1990 به دنبال واژه‌های عرفانی بودند. این گونه برگرداندن متون ادبی ترجمه‌هایی قوی را ارایه می‌داد. آثار خیام هم در خلق این واژه‌ها بی‌تاثیر نبود. همسایگی ما با کشورهای عربی هم نعمت است و هم نغمت. نعمت است چون همسایه هستیم اما نغمت است چراکه فکر می‌کنیم ادبیات یکدیگر را به طور کامل می‌شناسیم اما در حقیقت این گونه نیست. از سال 1980 تا 1990 نویسندگان و شاعران عرب دنبال واژه‌های عرفانی و صوفی بودند اما در دوره معاصر این گونه نیست. ادبیات معاصر ما تاکنون هیچ تاثیری بر ادبیات عرب نداشته است.

در پایان این مراسم لوح یاد بودی به حسین طرفی‌علیوی و احمد حیدری‌مجد اهدا شد.


منبع:ایسنا
البحث في ارشیف الموقع
تقریر مصور لیوم الشاب في معشور
نمادهای حیوانی درتمدن عیلام/حسین فرج الله
النشاط المُزدهِر الثقافي ومنطقة معشور
إلمتهَم/شعر:حسين فاضل جنامي
شهرهایی حقیقی با نام هایی جعلی رضا شاهی
فرقة اگزار للمسرح تقدم باکورة اعمالها في مدینة معشور
احلى الاعياد بنکهة هلال و هيل + صور
تخریب و القای تفرقه بین نخبگان عرب در فضای مجازی
اسدی:در شادگان و آبادان، نخل‌های فراوانی در حال نابودی هستند
آیت‌الله کعبی:انتقال آب خوزستان با وجود مشکلات فراوان جای سؤال دارد
عادت هميشگي حاضران در عرصه فرهنگ
معایدة الکبری در روز اجرا لغو شد
استفاده از کولر آبی در هوای ریزگردی، ممنوع
نخستین جشنواره «تعلیم، رسانه، تربیت» در خوزستان برگزار می شود
مدينة تستر تحتفل بعيد الفطر المبارک/تقرير مصور
معایدة فرحة العید في مدینة المحمرة(اللیلة الاولی)/صور
معایدة عدد من النخبة الأهوازیة مع آیة الله الحیدري(صور)
معایدة عدد من النخبة الأهوازیة مع آیة الله الجزایري(صور)
مدينة رامز تحتفل بعيد الفطر المبارک/تقرير مصور
اجواء العيد في الدورق/تقرير مصور
العيد في قلعة کنعان /تقرير مصور
اجواء العيد في تستر/تقریر مصور
معرفی دو کتاب از مهندس عبدالرضا نواصري
شدة ورد هايکوية من الأهواز/مصطفی جمال
 
مجله تحلیلی خبری بروال , دفتر مرکزی اهواز ، زیر نظر شورای سردبیری