کد خبر : 7057             انتشار : 2015-08-04-12-00-49         
 

کلمات ترکية في اللهجة الأهوازية/ توفيق نصاري




 



 



توفیق نصاري



 



 



لاتخلو لغة مهما کانت أصيلة من ألفاظ أجنبية . يقع هذا الإقتباس من مجاورة الشعوب بعضها لبعض و مخالطتها و مهاجراتها و متاجراتها. و قد وقعت هذه العوامل کلها للعرب في الأهواز ، فلا بدع اذا دخلت لغتهم العربية کلمات ترکية أو فارسية  . شرحت فيما مضی شيئاً من الکلمات الترکية و ذلك في سلسلة من المنشورات تحت عنوان " كلمات تركية في اللهجة الأهوازية " و في هذا المقال جمعت جميع تلك المنشورات و قمت باضافة طائفة من الألفاظ عليها ورتبتها حسب ترتيب الأحرف الهجائية مضافاً لهاحَرْفَيْ" چ  " بعدحرف الجيم وكذلك" گ "  بعدحرف القاف . فهاکم مفردات المقال:



 



اَتَگ :  مايلبس تحت النفنوف النسائي من شعار رقيق . و  اللفظة مأخوذة من التركية   etek   و تعني تنّورة.



 



إسكله : هيكل أو منطقة تبنى على الميناء أو شاطئ المرفأ حيث ترسو السفن وتنزل حمولتها من البضائع أو المسافرون أو تقوم بتحميلهم. من التركية: iskele و التركية من الطليانية  Escale



اَصْطا : الماهر في مهنته ؛ معلم صنعة . بالتركية  usta ..



إكراميّه:عَطيّة تُعطى للعامل زيادة على أجره . صياغة تركية  ikramiye من أصل عربي.



اوجاق :مفردة شبه منسية کانت تطلق علی الموقد  . ترکيه  ocak. و قد ذکرها الشاعر الشيخ ابراهيم الديراوي بقوله :



" هاكاخذبتوتالگلب خلهنمشطلزلوفك



دثرنيب " اوجاقك "جمر،بلشتهيدفياضيوفك "



باروت : خليط من مِلح مخصوص وكبريت وفحم ، يشتعل بِسُرعة ، يكون في قذائف الأسلحة النَّاريَّة   . من الترکية barut.يقول أحد الشراء :



" إحنَ مضغتنا الرصاص و گوتنا الباروت



و لو خلّص فشگنا بالسيوف انفوت "



باغه  :   مادة صناعيّة صلبة شفّافة ، تُصنع منها الأقلام والأمشاط والدمى وغيرها ، شديدة القابليّة للاحتراق . مأخوذة من التركية   Bağa.



بُرغي : مِسْمَارٌ لَهُ شَكْلٌ  حَلَزُونيٌّ. من التركية  burgu لنفس المعنى.



بَصمه :  أثر الختم بالإصبع   .بالتركية  basma و تعني  طبع  ، مطبوع ، كبسة ، عصرة ، دهس ، دوس.



بگشه : صرّة يضعون فيها الملابس و يشدونها من الأعلی و تحمل علی الكتف و اليد.  من التركية  bohça .لنفس المعنى.



بُگشه :بستان صغیر . من التركیة  bahçe  .



بلكي : في العامية تعني : ربما ، لعل .  و هي مأخوذة من  التركية   belki   و التركية من الفارسية : بَلكه . و بلكه الفارسية مركبة من  " بَل " العربية و هو ﺣﺮﻑ ﻳﻔﻴﺪ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﺇﻟﻰ ﺁﺧﺮ ﺃﻫﻢ  و من  أداة " كه " الفارسية   . و قد ذکرها الشاعر عبود الحجي سلطان الترکية بقوله :

لَوْ أن يسمح و داني اشفي على شفه

"بلكي" يئول ألم گلبي على شفه

من ويده غدا جسمي على شفه

جرف هار و لضا و نهار بيَّ



بنديرة  : تطلق على العلم أو الراية التي ترفع على السفينه . و لفظتنا العامية مأخوذة من التركية  bandıra  أي العلم و التركية  مأخوذة من الإيطالية bandiera  لنفس المعنى.



بَهادُر : إسم علم مذكر تركي شبه منسي  . من التركية   bahadır أي الشجاع ، باسل ،جسور .



بویه : مادَّة مُلوِّنة ، ما يُصْبَغ به . من التركية   . boya



بُوش : الفَارِغ ، الخالِي . من التركية  . boş



بيرق : علم ، راية . تركية  bayrak لنفس المعنى  .



بيز : خرقة لرفع الظروف الحارة من النار . بالتركية  bez و تعني قطعة قماش للمسح ؛ منديل.



تِتَن : تبغ . بالتركية  tütün  لنفس المعنى.



تَغار : القدر الكبير ج تَغارات . ترکية  tağar.



تُفَگ :ﺑُﻨْﺪُﻗِﻴَّﺔ ، سلاح ناريّ للصَّيد أو الحرب ويرمى به الرَّصاص قِوامه قناة حديديّة مركَّزة على حاضن خشبيّ . بالتركیة  tüfek لنفس المعنى.



تَنکه : وعاء من الصّفيح يُحفظ فيه البنزين أو الزيت ونحوهما  . ترکية  teneke. تَنَك : صَفِيحَة ،  قَصْدِير . تَنَك چي : ج تَنَكچيّه :صانعالتنك. و من الأمثال : " ضرطه و بسوگ التَنَکچيّه " ، تكثر الضَوْضَاء في سوق التَنَکْچيّة من اصوات المطارق ، ، ولانشغال التَنَکچيّة في عملهم فإن الضرطة لا يمكن سماعها ، فقالوا هذا المثل.

جام : جسم شفّاف صُلْب سهل الكسر ينتج من صهر مخلوط كربونات الصوديوم والكربون والرمل ( السيليكا ) ثمّ تبريد المصهور بسرعة  . çam



جَنْطه : محفظة من جلد أو غيره توضع فيها الثياب أو غيرها. بالتركية: çanta لنفس المعنى.



چاويه : مسمار كبير الحجم يستعمل في صناعة السفن الخشبية . بالترکية  çivi.



چبنتو : الإسمنت ، مسحوق يتكوَّن من محروق الحجر الجيريّ والطَّفل ويضاف لناتجهما نسبة صغيرة من الجبس ، يتصلَّب عند خلطه بالماء ، لذا يستعمل في البناء . من التركية .çimnto



چَخّان :کذّاب . ترکية : چاخان .



چرداق : معمل لكبس التمور و تصديرها . ترکية  çardak.



چزمه:حِذَاء طوِيل . ترکية    çizmeلنفس المعنی .



چَلْبَك : نقول :  الشرطي چَلْبَك المتهم او السارق  أي وضع في يده القيدَ  ، فالسارق أو المتّهم مْچَلْبَك . برأيي چَلْبَك مقلوب كَلْبچ و الفعل مأخوذ من لفظKelepçe  التركي و هو    قيد يتكوّن من سوارين ولكلِّ سوار مفتاح ، وبينهما حلقات من الحديد  .  علماً أن   Kelepçe التركية مركبة من  kelep  و هي  تحوير '' كلب '' العريبه و من'' çe  چه''  الفارسية و هي أداة لتصغير الكلمات.



چماق :عصا تستخدم للضرب . ترکية : چوماق .



چول :الأرض الخالية . بالتركية  çöl و تعني الصحراء ؛  البادية .



تقول الأم :



دل اللول الولد يبني دل اللول



عدوك عليل و ساکن " الچول "



چي : أداة تلحق بأواخر الكلمات التركية فتفيد المهنة و الحرفة و أيضاً تدل علی اسم الفاعل .بالترکية  çi.



چينْكو : صفائح الزنك والقصدير ، مأخوذة من التركية çinko  .



خاشوگه : أداةٌ يُتناول بها الطَّعامُ وغيرُه . ترکية    kaşığı  .



خاقان : لقب ترکي أطلق علی عشيرة عربية معروفة . و اللفظة  ترکية   hakanتعني ملك ، سلطان



خاوليّه : فُوطَةٌ ينشَّف بها الوجهُ واليدان ونحوهما . تركية  '' havlı ''  لنفس المعنى . مركبة من'' hav '' بمعنى خَمل ، وبر  ، و من'' lı '' و بمعنی  ذو ، صاحب ، حائز ، يّ ، فيكون المعنى : مُخمَل ، مزئبر .



دوبه : حاوية نهرية مسطحة . مأخوذة  التركية   duba.



دوش : طريقة لشرب الشاي توضع فيها  مكعبات السكر مابين الأسنان و ثم يشرب عليها الشاي المر  . اللفظة ذات أصل تركي  dişleme  و تعني العَض من المصدر  dişlemek  .



دوشگ : الفراش الذي يوضع علی الأرض للنوم  döşek.



دولاب : خزّانة ملابس . بالتركيه  Dolap ..



دولمه: أكلة تركية تتخذ من ورق العنب.   عرفت في الأهواز و العراق بهذه التسمية و في الشام و مصر بتسميات أخرى .و اللفظة  مأخوذة من اللغة التركية  dolma  و تعني محشي لأن ورق العنب يحشى بالأرز و الخضار و التوابل و المواد الأخرى .



زنگین : ذو مال وافر . zengin



سْباهي :إسم علم يطلق علی الذکور ، معناه الخيّال . و اللفظة كانت تطلق في الدولة العثمانية علی صنف من الفرسان لهم نظام خاص  sipahi.



سرسري : طائش  ، أبله ، متهور . من التركية  serseri لنفس المعنى.



 سرگي : مغلاق ، مزلاج . من التركية  sürgü لنفس المعنی.اُم سرگي : ضرب من البنادق القديمة .



سِرِه:طابور من السيارات لنقل الناس . مأخوذة من التركية :  sıra و تحيط بالمعاني التالية : دور ، صف ، سطر  ، ترتيب ، نوبة.



 سِكَمْلِي : مقعدٌ من الخشب ونحوِه لجالس واحد . مأخوذة من التركية  iskemle لنفس المعنی.



سوخْتچي: تطلق  على المَكّار او المُتَقَلِّب  او المتلاعِب  . و اللفظة مأخوذة من اللغة التركية: sahteçi مركبة من   sahte و تعني مُزَوَّر ؛ مُزَيَّف و منçi و هي اداة المهنة ؛ فيكون المعنى مُزوِّر ؛ غشّاش.



سوده:مادة مضادة  للحموضة تضاف للخبز . مأخوذة من التركية  Soda.



شَعريّه : الإِطْرِيَةُ ، ضَرْبٌ من الطعام كالخيوطِ يُتَّخَذُ من الدَّقيقِ . مأخوذة من التركية    Şehriye



 شِلّتاني :   دجّال ، مشعوذ  ، كاذب .   من التركية  şarlatan  لنفس المعنى.



شَمسيّه:مِظلَّة تُحْمَل في اليد تُتَّقَى بها الشمس . صياغة تركية   şemsiye من أصل عربي.



شِنقار :طائر الشاهين . ترکية : شونقار .



صچمه : رصاصة صغيرة تستخدم في صيد الطيور ج صَچِم . تركية  saçma



صَمّون : ضرب من الخبز . بالتركية  somun و تعني .ﺭﻏﻴﻒ ﻣﺴﺘﺪﻳﺮ  .



صَنجق :علم . بالتركیة  sancak  لنفس المعنى  .و قد ذكرها الملافاضل السكراني في قوله  :أسچب دمعة عْيوني و أهلها

لل هزها الهوى و گلبي وهلها

گل سلمه الدهر و أهلي و أهلها

الضحى " صنجق" حرب شالوا عليَّ



صوبه : مفردة شبه منسية تطلق عای المدفاة . من التركية  soba  .



صوچ : إثم ، جُرم ، معصية  ، ذنب . بالتركية   . suç



طَمغه:طابع ، علامة ، سمة .  مأخوذة  من التركية:  damga



طوب : آلة الحرب المعروفة التي تُدفَع بها القذائف . بالتركية و الفارسية  top.



طوز : مسحوق الغسيل . تركية  çamaşır tozu.



عَرموط : الإجاص . بالتركية  armut و بالفارسیة : '' امرود '' و '' ارمود'' . و المفردة ذات أصل عيلامي ! .



قال الشاعر حسن عاشور :



يَاشفتينه بشكر لو شهد بتين



 ظگتچن و إحتين للگلب بتين



ب " العرموط " بالتفّاح بتين



 مثلچن وين أحصّل طعم ليَّ



فشگ :الرصاص الواحدة : فِشگه . ترکية  fişek.



فَنَر : الفانوس . وردت في شعر عبود الزرگانی . بالتركیة  fener لنفس المعنى.و قد ذكرها الشاعر عبود الحجي سلطان الزرگاني  في قوله:



قسم بالله فلا ریّض ولاعن

و أحن و أحزن على افراگه و لاعن

اله وجنه "فنر" تاضي ولاعين

المها و جيد المها و لفته وحشيّه



قاره : مادة حامضة سوداء اللون تباع على الأطفال  . و اللفظة تركية: kurutkara    أي الإقط الأسود . حذف الشق الثاني  و نطق الشق الأولkara   أي الأسود  .



قالپاق : ( ج قالپاقات )غطاء مزخرف لعجلة  السيارة يتم استخدامه لتغطية محور العجلة للحد من تراكم الأوساخ والرطوبة.كما أنه يزيد من جمال السيارة بتزيينه للعجلات .  و الکلمة ترکية تطلق علی  غطاء القدر .



قاورمه : ضرب من الأكلات . من التركیة  kavurma و تعني لحم مقلي ، لحم حميس.



قايش : حزام . تركية  kayış .



قبّط : قَبَّط الشي أغلقه . من التركية  kapattı   .



قَبَق : سِدادة ،غطاء ، غلاف . ترکية  kapak.



قَبله : القدر ج قِبالي . ترکية : قابلاما .



قچقچي :  من يجترم إِدخالَ الأَشياء الممنوعة أَو إِخراجَها من البلاد  . تركية     kaçakçı



قَزْمَه : العصا القصيرة . بالتركية  kazma تعني المعول ؛ مرّ.



قَمّه : سيف قصير . تركية  kama   .



قوزي :أكلة تحضّر من لحم الغنم.  من التركية  kuzu و تعني الخروف.



قوطي : عُلبه . تركية  kutu.



كديش : الفرسُ غيرُ الأَصيل . و قد ذكرها الشاعر وداعة البريهي بقوله :



يدهري لو ردت تولي ولك حيل



بزودك و الّذي تملكه ولك حيل



" الكديش " بساعته ايبيِّن و الكحيل



يطلعه اظراعه يوم الموزميّه



گراغول :عشیرة عربية ذات إسم تركي     Karakol  يعني : حرس  ، مركز الشرطة  ، مخفر  .



گَلَنگدن : الدافع في البندقية . ترکية  " گَلَنگدن" .مرکبة من" گَلَن " أي المجيء و من " گدن " أي  الذهاب .



گُمرگ :ضريبة تُؤخذ على البضائع المستوردة . بالتركية  gümrük  .



گیمر : زُبْدَةٌ رقيقةٌ وهي مادّة أخفّ من الحليب تكون فوقه ، بيضاء اللّون دسمة لذيذة الطّعم. بالتركية  kaymak لنفس المعنى.يقول المطرب  :



" يبو العيون السود ماجوزن أنا



خدّک " الگيمر " أنا اتريَّگ منه "



كنداق : الأخمص، هو جزء من بندقية أو سلاح ناري أخر، والذي يثبت إليه السبطانة وآلية الإطلاق. يتم تثبيت الأخمص على كتف الشخص أثناء الرماية، ويساعد الأخمص في التسديد .من التركية   kundağı لنفس المعنى.



قِندره : حذاء . من التركية  kundura لنفس المعنى.



لَبْلَبِي : نوع من الحمّص يؤكل مسلوقاً . من التركية  leblebi .



لَهانه : بقلة زراعيَّة ، لها رأس كبير أبيض ، تُطبخ وتؤكل . من التركية  lahana  و تعني الملفوف.



ماشه : ماسكة الشعر . ترکية : maşa.



مَطّاره:  دبّة ﻳﻮﺿﻊ فيها الماء و نحوه . يعتقد البعض أنها عربية و عندي  مأخوذة من التركية matara    لنفس المعنى.



مشقاب : طَبَق ، إناء من أواني الطَّعام . ترکية أصلها : بُشقاب .مرکبة من boşأي فَارِغ ، خالِي . و من kapأي الوعاء  ، فيکون المعنی : الوعاء الفارغ .



مَمّه :  حلمة العجلات و الأكياس الهوائية .  من التركية   meme  و تعني حلمة الثدي.



نيشان : علامة الخطوبة ، مأخوذة من التركية: nişan  و تعني عربون الزواج ، خطبة.



ياخه : جزء الثوب الذي يحيط بالرَّقبة . تركية  yaka لنفس المعنى.



يَواش :مهلاً ، بهداوة .ببطء ، رویداً رویداً .يَواشك : على مهلك . تركية  yavaşلنفس المعنی.



 



و أجلب نظر القارئ الكريم إلی أنه بفضل القنوات الفضائية و المواقع و المدونات و شبكات التواصل الإجتماعي و الندوات الثقافية و بفضل وعي هذا الجيل الواعي المتحمّس لتعلّم لغته العربية  لم يعد ينطق أكثر هذه المفردات و رأيت رغبة لدی العامة إلی إستخدام المفردات العربية الفصحی بدل هذه الكلمات .



 



 





المصادر   :



ديوان لغات الترك – محمود بن الحسين بن محمد الکاشغري – 446 هجري – دار الخلافه العليه 1333



خودآموز ترکي استانبولي – ناصر احدي نيا – انتشارات زرقلم سال 92



قصائدالشاعرالشيخابراهيمالديراويpdf  – مدونة فلاحيتي  - ذيالحجه1432



فرهنگ واژگان ترکي در زبان و ادبيات فارسي – عادل ارشادي فرد – انتشارات باغ انديشه – اسفند ماه 1379



المعجم الموسوعي للمصطلحات العثمانية التاريخية – سهيل صهبان – مطبوعات مکتبة الملک فهد الوطنية – الرياض 2000 م .



ديوان السکراني – الملافاضل الحاج يعقوب السکراني – الجزء الأول الطبعة الثانية – الناشر : الشاعر



الرائد – جبران مسعود – دار العلم للملايين – الطبعة السابعة – آذار/ مارس 1992



لغت نامه دهخدا - علی‌اکبر دهخدا – چاپخانه دانشگاه تهران آبان 1345 هجري شمسي



فرهنگ فارسي عميد – حسن عميد – راه رشد – 1389



تعلم اللغة الترکية – يعقوب اسکندر – طبع بمطبعة مدنيت بآنقره 1965



 


تست